திங்கள், 22 ஜூலை, 2019

மொழிபெயர்ப்புக் க(கொ)லை! 5


எனக்கும் மேடைப்பேச்சை மொழிபெயர்க்கும் அனுபவம் ஏற்பட்டது என்று சொல்லியிருந்தேன். 1988 ஆம் ஆண்டு நான் சேலத்தில் பணியாற்றிக்கொண்டு இருந்தபோது அந்த மாவட்டதில் இருக்கும் ஒரு சிற்றூரில் கிளை திறக்க எங்களது வங்கிக்கு ரிசர்வ் வங்கியின் அனுமதி கிடைத்தது.

வியாழன், 20 ஜூன், 2019

தொடரும் சந்திப்பு 9


சரவணம்பட்டியிலிருந்து பட்டீஸ்வரர் கோவில் இருந்த போரூர் 18 கி.மீ தொலைவுதான் என்றாலும் மாலை வேளையில் இருந்த போக்குவரத்து நெரிசல் காரணமாக  மாற்றுப்பாதையில்  அழைத்து சென்றார் நண்பர் திரு இந்திரஜித்.

வெள்ளி, 10 மே, 2019

மொழிபெயர்ப்புக் க(கொ)லை! 4






நூல்களை மொழி பெயர்ப்பதற்கும், மேடைப் பேச்சை மொழிபெயர்ப்பதற்கும் அதிக வேறுபாடு உண்டு. நூல்களை மொழிபெயர்ப்போர் ஐயம் இருப்பின் நண்பர்களிடம் கலந்தாலோசித்தோ அல்லது சொற்களஞ்சியத்தை (Dictionary) பார்த்தோ சரியாக மொழிபெயர்க்க முடியும். அதனால் அவர்களுக்கு குறிப்பிட்ட நேரத்துக்குள் பணியை முடிக்கவேண்டிய அழுத்தம் (Pressure) இருக்காது.

திங்கள், 6 மே, 2019

தொடரும் சந்திப்பு 8





கோவை சரவணம்பட்டியில் நண்பர் திரு இந்திரஜித் அவர்களின் புதிதாக  கட்டியுள்ள வீட்டருகே  நடப்பட்டிருந்த மரச்செடிகளையும் பூச்செடிகளையும் சுற்றிப்பார்த்தபோது என்னால் வியக்காமல் இருக்க முடியவில்லை.

செவ்வாய், 30 ஏப்ரல், 2019

மொழிபெயர்ப்புக் க(கொ)லை! 3


கலை இலக்கிய நூல்களை மொழிபெயர்ப்பதற்கும் அறிவியல் நூல்களை மொழிபெயர்ப்பதற்கு வேறுபாடு உண்டு என்று  முன்பே சொல்லியிருந்தேன்.

திங்கள், 22 ஏப்ரல், 2019

தொடரும் சந்திப்பு 7


இரயில் கோவை சந்திப்பை அடைந்ததும் இரயில் பெட்டியிலிருந்து இறங்கி வெளியே செல்ல முயன்றபோது கோவை சந்திப்பு நிலையம் முழுதும் மாறியிருந்ததைக் கண்டேன்.

வெள்ளி, 12 ஏப்ரல், 2019

மொழிபெயர்ப்புக் க(கொ)லை! 2


முந்தைய பதிவில், தமிழில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டிருந்த பொருளாதார பாடத்தில், குறிப்பிட்டிருந்த விலைவாசியைக் குறைக்க அரசிடம் விளயாட ஒரு பெரிய உருளை உள்ளது!’ என்ற சொற்றொடரை தந்திருந்தேன்.